翻訳(Translation)についてその1
みなさんは、翻訳(Translation)と言うお仕事をご存じだろうか?
誰もが、翻訳(Translation)と言う言葉をきくと、英語を日本語に直すこと、とおもうだろう。
まあ、一般に知られているように、異なる言語の間で、意味を翻案すると言う作業だ。
文章を、他の言語に書き直すとき、翻訳(Translation)と呼ばれる。
又、同じような作業ですが、口頭で違う言語を他の言語に直して、話すことを通訳と呼ばれている。
このように、通訳のほうが私達には馴染みが深いかもしれません。
多様な現況で活躍するのが通訳ですからね。
さて、翻訳(Translation)といえば、身近なところで英語の字幕でないだろうか。
あれは翻訳(Translation)家がその国の言語を日本語に直す作業をし、字幕になる。
元の文を原文と呼びまして、それを翻訳(Translation)し作った文を訳文、または翻訳(Translation)文と呼びます。
同じように元の語を原語と呼んでいて、又、翻訳(Translation)でつくられた文を訳語、または、翻訳(Translation)語と呼んでいます。
又、訳すだけでなく、意味を訳すと言う作業もあり、このような翻訳(Translation)によって生まれた文学作品は、翻訳(Translation)文学と呼んでいます。
翻訳(Translation)は通例、ある言語から、異なったある言語へ訳すのですが、その通りに訳しても意味が通じない場合がある。
ですから、その場合、文章中の単語を訳すと言う単純作業ではなく、意味だけを同じようにする作業がある。
これは、意訳と呼ばれる作業だ。
単語の意味、ひとつひとつにとらわれることなく、前後から見て、全体の意味を通すと言うことだ。
この作業はとても大切ですし、センスも必要ではないだろうか。

